Delovni čas
Delovni čas je praviloma gibljiv in sicer med 8.00 do 10.00 in 16.30 in 18.30. Dolžina je odvisna predvsem od položaja v podjetju. Višji je položaj, daljši je delovni čas.
Odmor za kosilo je od 12.00 in 13.00 (oziroma 13.00 – 14.00, če se izmenjujejo skupine).
Poslovni obiski so praviloma ob 10.00 dopoldne ali po 13.00 oz. po 14.00. Obiski se nikoli ne napovedujejo za npr. 11.30 ali celo 12.00. Če japonski partner povabi na sestanek ob 11.00 to praviloma pomeni tudi povabilo na kosilo. Enako velja za sestanke, ki se pričenjajo ob 16.00 ali celo 17.00 (večerja).
Sestanek praviloma traja 60 minut.
Poslovni običaji
Prvi kontakt:
Za tujce (in tudi Japonce) je ponavadi najtežja naloga najti osebo, ki je konkretno odgovorna za predmet, o katerem se želimo pogovarjati. Ko najdemo odgovorno osebo, se procedura zelo poenostavi. Zaradi tega, so na Japonskem najbolj plodni tisti kontakti,ki so vzpostavljeni s priporočilom. Pri iskanju odgovorne osebe po telefonu je treba vedeti, da imajo Japonci težave v komunikaciji v angleščini. Zato je treba biti pri razlagi kaj želimo zelo jasen. Najboljše je, da se prva predstavitev opravi v japonščini.
Kultura pozdravljanja
Formalni pozdrav Japoncev med seboj je priklon, vendar pa tega nikakor ne pričakujejo od tujca, če je situacija nejasna ali bo prišlo do stiska roke ali poklona, počakajte da oni storijo prvi korak.
Vizitke:
(name cards – Japonci ne razumejo besede »visit card«) – japonsko »meishi«
Ustrezna vizitka je ključni element za uspešno vzpostavljanje kontaktov. Vizitka mora biti standardnih dimenzij (da jo lahko hranijo v albumih z ostalimi vizitkami) ter vsekakor v angleščini. V primeru, da dolgoročnejših načrtov na japonskem trgu, je potrebno tiskati dvojezične vizitke (angleško-japonske ali slovensko-japonske).
Na vizitki morajo biti vsi standardni podatki. Ime, titula, kontakt itd.
Vizitka se izroča praviloma z obema rokama, stoje ko se predstavljamo. Ob tem povemo svoje ime.
Vizitka je edini dokument po katerim si nas japonski partner zapomni, zato je treba biti na tem področju res skrben.
Na Japonskem se porabi mnogo več vizitk kot v Evropi ali drugod. Izmenjuje se z vsemi prisotnimi. Za 3-4 dnevni obisk na Japonskem je potrebno vsaj 50 vizitk, v primeru, da gremo tudi na sejem, pa vsaj 100.
Na sestanku se vizitke, ki smo jih dobili od Japoncev razporedijo na mizo, tako, kot smo jih dobili, da vemo, s katero osebo se pogovarjamo in kako se piše.
Titule:
Tako kot japonska družba, so tudi podjetja praviloma organizirana po starostnem načelu. Pri komunikaciji je potrebno to upoštevati tudi v primeru, če npr. predsednik ne govori angleško.
Vabila:
Ob vzpostavljanju kontaktov z japonskimi podjetji, lahko dobimo tri vrste vabil:
Kosilo
Ponavadi nadaljevanje dopoldanskega sestanka.
Kosila praviloma trajajo 60 minut, meniji pa so praviloma taki, kot jih restavracija ponuja za standardno kosilo (lunch). Alkohol se v času kosila praviloma ne pije.
Na večerjo se ponavadi vabi predhodno, ko se oblikuje urnik obiska.
Večerje so omejene le s časom, ko nehajo voziti vlaki. To je od 23.30 naprej. Sicer pa ni nobenih omejitev. Japonski gostitelj zmeraj poskrbi, da ni težav najti izbrano restavracijo in da ni težav pri povratku v hotel.
Ogled mesta ali drugih zanimivosti . Takega vabila se ne sme odkloniti, čeprav bo gostitelj za to žrtvoval soboto ali nedeljo. Potrebno je biti točen in kazati interes za to kar so gostitelji pripravili.
Sestanek:
Poslovni sestanki potekajo standardno, sploh če gre za predstavljanje izdelkov ali storitev. Za sestanek je treba pripraviti :
- Program predstavitve z glavnimi temami in imeni tistih, ki jih bodo predstavljali
- Kopije prezentacije za vse prisotne
- Ves potreben promocijski material (kopije vsaj za ključne ljudi).
Ko gre za prvi kontakt, predstavitev, so vse podrobnosti zelo pomembne.
Sestanek praviloma traja 60 minut.
Jezik
a.) Japonščina
Učenje japonščine je zahtevno in terja čas. Še posebej zahtevna je poslovna japonščina. Glede na to, da v slovenskih podjetjih pravilo ni ljudi, ki bi obvladali japonščino imamo dve možnosti :
- najem prevajalca (angleščina-japonščina), kar je sicer drago, a včasih nujno potrebno, da se vzpostavi ustrezna komunikacija. Pri obisku pomembnejših japonskih podjetij je za prvi obisk včasih koristno, da najamemo prevajalca, čeprav sogovorniki obvladajo angleščino.
- Uporabljamo angleščino, kar je v zadnjih letih postalo pravilo. V večini podjetij, ki so vključena v mednarodno menjavo, večina managementa bolj ali manj obvlada angleščino.
Koristni kontakt je Japan Association of Translators.
b.) Angleščina in tuji jeziki sploh
Japonci tuje besede zapisujejo v posebni zlogovni pisavi katakani. Zaradi zlogovnega zapisa je izgovarjava posameznih glasov in sklopov včasih povsem drugačna, kot smo jo navajeni. To je tudi eden izmed razlogov, zakaj angleške besede izgovarjajo drugače kot mi.
Japonci praviloma zelo dobro obvladajo pisno angleščino, medtem, ko imajo z govorjeno težave. Zaradi tega je potrebno zelo paziti ali razumejo našo razlago in »našo« angleščino. Kimanje in pritrjevanje s »hai« nikakor ne pomeni, da nas razumejo.
Zato je nujno, da pred prezentacijo razdelimo vsaj nekaj kopij predstavitve ter, da po koncu napravimo POVZETEK predstavitve v katerem še enkrat povzamemo ključne točke razlage. Zmeraj mora ostati dovolj časa za vprašanja in odgovore.